Пол Дрейк прислонился к дверному косяку. Его слегка выпуклые глаза были
затуманены, туман как бы скрывал затаенные мысли этого внешне заурядного
человека. В короткие минуты отдыха рот у него слегка приоткрывался, и он
становился похожим больше на пропойцу, чем на опытного детектива.
— Боже мой, Перри, — заговорил он, растягивая слова, — неужели ты принимаешься
за новое дело?
Мейсон кивнул.
— Как бы я хотел, чтобы ты наконец отпустил себя в отпуск за мое здоровье, если
можно так выразиться.
— Что случилось, Пол? Ты не хочешь, со мной работать?
Пол подошел к большому кожаному креслу, сел поперек него, перевесив длинные ноги
через один подлокотник и опершись спиной о другой.
— Мы знакомы уже пять лет, — сказал он с упреком, — но я ни разу не видел, чтобы
ты торопился.
— Ну что ж, я и сейчас не намерен отступать от своего правила, Пол. Сегодня
около полудня на углу Четырнадцатой улицы и Эльзас авеню крытая грузовая машина
компании Транспортных торговых перевозок врезалась в легковую «паккард».
Водитель «паккарда» был травмирован. Шофер с грузовика переложил его к себе в
кузов и повез в ближайшую больницу. Узнай, в какую именно больницу, характер и
количество ран, сильно ли поврежден «паккард» и на какую сумму он застрахован,
застрахован ли грузовик, что шофер сообщил об аварии, несет ли Транспортная
компания ответственность и можно ли все урегулировать частным образом.
— Разумеется, все это должно быть сделано как можно скорее?
— Да, все сведения нужны мне через час.
— Больше тебе ничего не нужно?
— Почему? Вот второе задание. Вальтер Прескотт, проживающий в доме 1396 по
Эльзас авеню, собирается возбудить дело о разводе со своей женой. Мне нужно
знать имя его подружки.
— Почему ты думаешь, что у него таковая имеется?
— Он выудил у супруги двадцать тысяч и не вложил их в дело, как обещал.
— Зацепки есть?
— Ничего стоящего. Он работает в страховом агентстве «Прескотт и Рей». Их
контора расположена на Дораи Билдинг. Загляни в цветочные магазины, проверь
книги доставки на дом. Пошли кого нибудь в контору Прескотта с известием, что
молодая леди, ехавшая на машине Прескотта, налетела на этого человека, повалила
забор и даже не остановилась. Необходимо не прозевать, по какому номеру он будет
звонить, проверяя достоверность этой истории. Приставь к нему хороший хвост,
чтобы точно узнать, где он проводит свободное время.
— Предположим, он не такой простак и никуда не поедет?
— Напиши анонимное письмо, что, дескать, у его зазнобы есть другой приятель,
который ее навещает каждый день часов в двенадцать. Он помчится к ней как
миленький.
Дрейк записал имена и адреса в кожаную книжечку.
— Это еще не все. Рядом с домом Прескотта живет некая Стелла Андерсон. Очевидно,
она основной источник местных сплетен. Загляни к ней. Посмотри, не поможет ли
она подобрать тебе ключик к Прескотту. Она наверняка знает, сидит ли ее сосед по
вечерам дома или пропадает «на работе». Ну и о жене Прескотта у нее тоже
найдутся какие нибудь пикантные сведения.
— Одним словом, тебе нужно все!
— Точно. Пошли своих ребят побегать по моим делам. Сам же начни с миссис
Надоеды, ну а потом организуй встречу Прескотта с его зазнобой. Анонимное
письмо, телефонный звонок, одним словом, все средства хороши.
— Что это еще за миссис Надоеда?
Мейсон подмигнул:
— Красноречивое прозвище миссис Андерсон.
— Что еще?
— Добывая неофициальную информацию у миссис Андерсон, заодно узнай у нее о
нежной парочке, которую она видела сегодня утром в соседнем доме.
— Что именно нужно выяснить об этих голубках?
— Описание свидания, как все происходило. То, что мне рассказали, звучит
несколько неправдоподобно.
— Разве люди никогда не обнимаются среди бела дня на глазах у других соседей?
— Дело не в этом. Меня несколько смутили подробности дневного свидания. Ладно,
Пол, не теряй времени даром.
— Сколько людей я могу включить в эту работу?
— Столько, сколько нужно, чтобы раздобыть все сведения в самое короткое время.
— Как в отношении расходов?
— Можешь не ограничивать себя, это моя забота.
— Что такое, уж не занялся ли ты благотворительностью?
— Нет, мне понравилась хромая канарейка. Она навела меня на кое какие мысли. А
теперь я только хочу проверить, прав ли я.
— Очередной заскок, — вздохнул Дрейк, — ох уж эти твои «мыслишки». Чувствую, ты
меня снова загоняешь до упаду.
— Возможно, старина. И сообщай мне все интересное, как только что то прояснится.
Если меня нет на месте, передавай Делле.
— В отношении канарейки… — Детектив нахмурился. — Что то я не слыхал еще, чтобы
в преступлении участвовали канарейки… Куда ты клонишь, Перри?
— Пока мне самому далеко не все ясно. Скажи, Пол, из за чего канарейка может
хромать?
— А черт ее знает.
Мейсон шутливо подтолкнул его к двери.
— Иди, иди, от тебя здесь мало толку.
Пол демонстративно громко вздохнул:
— Я почувствовал огромное облегчение.
— Это еще почему?
— Потому что ты не потребовал, чтобы я приставил наблюдателя к канарейке. Я
ужасно боялся, что ты выпустишь ее на свободу, велишь мне сесть на самолет,
вооружиться морским биноклем и дать тебе полный отчет о поведении пичуги.
Приоткрыв дверь в коридор, он боком протиснулся через узкую щель и бесшумно
исчез. Мейсон потянулся за шляпой.
— Я еду в зоомагазин, Делла.
— Вижу, вас и вправду здорово заинтересовала канарейка.
Адвокат кивнул головой.
— Почему захромала канарейка? Чего ради нужно было нести канарейку в адвокатскую
контору?
— Потому что ее сестра просила найти для канарейки безопасное место.
— Похоже, что сестрица собирается переехать подальше отсюда. А если задуматься,
Делла, то ведь мы даже не знаем, где сейчас находится эта самая миссис Прескотт.
— Девушка говорила, что сама не знает этого.
— В том то и дело. Здесь все не так банально, как кажется с первого взгляда.
Черт возьми, я решу таки эту головоломку с помощью канарейки, даже если для
этого мне придется воспользоваться прессом!